Funny English Mistakes Dutch Speakers Make and How to Fix Them

Introduction:

In this post, “Funny English mistakes Dutch speakers make,” we examine a few of the most common examples of Dunglish, and tell you why these mistakes are mistakes, and how to easily fix them!

Wil je je Engels snel verbeteren?

Learning English as a second language has its challenges, its pleasures, and its moments of laughter. As we all know, when we speak a language that is not our own, we will make mistakes. Lots of mistakes! So when you speak your second language, whatever language that is, be sure to keep your sense of humor and don’t let little mistakes get you down. But what the heck is Dunglish?

What is Dunglish?

“Dunglish” is a linguistic blend that combines the words “Dutch” and “English” into a single, new word. We call this kind of word formation, “blending.” Blending happens when parts of two words are fused to create a new word, often capturing the essence of both original terms. In this case, “Dunglish” humorously describes the mix of Dutch and English, typically characterized by direct translations, grammatical errors, or idiomatic mismatches.

Dunglish is a humorous and lighthearted term, often highlighting the challenges Dutch speakers face when learning or using English, and it reflects the influence of Dutch linguistic structures on English sentence construction. While Dunglish can sometimes lead to misunderstandings, it’s generally viewed as an endearing and amusing part of language learning.

So where do these funny English errors come from?

Common mistakes come primarily from direct translations or misleading patterns—things that make perfect sense in Dutch or any other L1 (first language), but sound comical to native speakers. These errors may go unnoticed by you for decades, but to an English ear, they really stand out. And although the person you are conversing will probably not correct you, they may still have a little suppressed chuckle at your expense. If you want corrections, you need an English trainer and a spoken English course.

Full disclosure: Of course, when English speakers speak Dutch, we know you Nederlanders are falling out of your klompen laughing at us. So it’s not that we feel superior. You Dutchies kick our butts at the language game. You win! But just allow us this little bit of friendly fun, OK?

Index: Funny English mistakes Dutch speakers make

  1. You learned me something: A common Dunglish mistake
  2. I am watching a serie: Singular vs. plural common error
  3. I have a good ID (or idear): A funny pronunciation mistake
  4. How do you call this? A classic translation error
  5. Let’s discuss about it: A common grammar mistake
  6. She looked at me strange: Adjective vs. adverb errors
  7. I’m boring vs. I’m bored: A mix-up that changes meaning
  8. I need some advices: Understanding uncountable nouns
  9. I didn’t went there: Fixing past tense errors
  10. I am agree: A typical verb agreement mistake

Check out our courses

You learned (or learnt) me something: A common English mistake for Dutch speakers

Why it’s funny: This is a direct translation of the Dutch “Jij hebt mij iets geleerd.” But in English, the verbs learn and teach aren’t interchangeable, and this particular mistake is associated with hillbillies of low intelligence and even less education. It’s a real stinker. What you should say: “You taught me something.”

Quick tip: Remember: Learn is what you do, and teach is what someone does for you. You can also remember that “Learners learn and teachers teach.” And although we could enter a philosophical discussion about how much one learns when one is teaching, this is not the time or place. Let’s move on…

I am watching a Netflix serie: Singular vs. plural common Dunglish error

Why it’s funny: In Dutch, serie is singular, but in English, the word series serves as both the singular and plural form. What you should say: “I am watching a series.”

Quick tip: Always use series, whether you’re referring to one TV or streaming show, or many. A series (one series) – or several series, it’s the same.

I have a good ID (or idear): A funny pronunciation mistake

Why it’s funny: To English speakers, “ID” (pronounced eye-dee) only refers to identification, like a passport or driver’s license. Saying this when you mean “idea” is a clear and funny pronunciation error. The added “r” that makes the word sound like “eye-dear” is related to the next sound, (It’s called a linking or intrusive r) but just don’t add it, OK? It sounds especially bad in the American ear. What you should say: “I have a good idea.”

Quick tip: This word has 3 syllables and the stress is in the middle: eye-D-uh. The last syllable is expressed as a schwa (-uh).

How do you call this? A classic translation error

Why it’s funny: This is a literal translation from Dutch (“Hoe noem je dit?”). In English, the structure is different. What you should say: “What do you call this?” or “What is that called?” Or simply say, “What is this / that?”

Quick tip: Start your questions with “what” when asking for the name of something in English.

Let’s discuss about it: A common English mistake

Why it’s funny: The verb discuss already includes the meaning of “about,” so adding it is unnecessary and ungrammatical. What you should say: “Let’s discuss it.”

Quick tip: If you want to use “about it,” then say, “Let’s talk about it.”

She looked at me strange: Adjective vs. adverb errors

Why it’s funny: Without the proper adverb suffix of -ly (strangely), this word sounds incomplete or ungrammatical. What you should say: “She looked at me strangely.”

Quick tip: Use an adverb (usually ending in -ly) to describe verbs (action words), but use an adjective to describe a noun. “The strange man looked at me strangely.”

I’m boring vs. I’m bored: A mix-up that changes meaning

Why it’s funny: “I’m boring” means that you are a boring person. That you are dull. But what you probably want to say is that you find something or someone uninteresting and as a result, you feel bored. What you should say: “I’m bored.”

Quick tip: Use boring to describe something or someone else, and bored to describe how you feel. “He is so boring. He is boring me. I am so bored.”

I need some advices: Understanding uncountable nouns

Why it’s funny: “Advice” is uncountable in English, so adding an “-s” sounds unnatural. What you should say: “I need some advice.”

Quick tip: Treat “advice” like “information”— it’s uncountable, so you should never try to make it “sound plural.” But also be aware there is a verb, “advises,” that is used in the third person singular, present tense. “The dean advises students about their academic performance. He advises lots of students.” In this usage, the “Ss” are pronounced like “Zs.”

I didn’t went there: Fixing past tense errors

Why it’s funny: The double past tense (with did and went) sounds wrong. So wrong. What you should say is: “I didn’t go there.”

Quick tip: Use the base form of the verb after did in negative sentences. And hey, this rule also applies to questions. “Did you go there? I did not go there.” But… “Yes, I went there.”

I am agree: A typical mistake when speaking English

Why it’s funny: English doesn’t use “am” with “agree.” We do not use “am, is, or are” with a verb in the present simple tense. You would not say “I am walk” or “I am talk,” right? This is the same. What you should say is simply: “I agree.”

Quick tip: “I agree” is perfect. Like the very popular thumbs up. But in a formal situation, you can use the more elegant phrase, “I am in agreement.” Finally, you could say, “I am agreeing with you.” We DO use a form of “to be” with the continuous form of the verb.

Conclusion

We hope you enjoyed our article: “Funny English Mistakes Dutch Speakers Make.” Correcting these little mistakes can greatly improve how professional your English sounds. The good news is that most of these errors are just habits you’ve picked up through the years, or they come from direct translation. In any case, habits can be changed. It all starts with awareness.

Want to improve your English? Our tailored English courses are designed to help Dutch and other speakers overcome big and small language challenges. Sign up for our weekly English course today and take the first step toward better English in the new year!

Since 2009, thousands of learners have trusted our courses

What do our clients think about us? Just click the TrustPilot icon to read some reviews.

chevron-down linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram